The official Dela Cruz English Club's Blog. English Tips, News and everyday life from the DCEC team.
12/27/2010
Bear in Mind
E: Euneece N: Nicole W: Willibee
E: Nicole, is it true that when a man gives his girlfriend
a handkerchief, it means he's calling it quits.
N: Haven't heard of such a thing.
E: Me, neither, until someone asked me the same question
earlier. The hankie is supposed to dry the tears of the
heartbroken lass.
N: (with sarcasm) How thoughtful of the man!
Willibee enters the office, overhearing Nicole's remark.
W: Who's the lucky girl to date a thoughtful man?
E: I wish it was the case, Willibee. Actually...
(telling Willibee what they were discussing)
W: Oh, that. I don't wanna be that girl either. But if it
were true, just imagine if one receives a towel.
N: Hahaha! (exaggerating) ...that would mean a river of
tears will be wasted.
W: What I know though is that it's a no-no for brides to
wear pearl accessories.
E: Right. Pearls are like tears, they say.
N: (protesting) But I think pearls go well with the white
wedding dress, so it's a shame one couldn't use them.
E: I agree. It's only a superstition, though.
W: Tell you what, a friend of mine accessorized her hair
with that jewel on her wedding day. Everyone admired
her one-of-a-kind coiffure.
N: I could only imagine.
W: (saying matter-of-factly) Recently, I learned that she
got divorced and is in depression.
N: Oh.
E: Was it mere coincidence or the result of defying the
superstition?
N: No matter. I'll bear it in mind never to use pearls on
my wedding day.
E: (teasing) Um... will I hear the wedding bells soon?
N: (turning a deaf ear) Talking to me?
●Vocabulary:
★call it quits‐(人との関係を)終わりにする
★lass‐少女
★sarcasm‐嫌み、皮肉
★exaggerate‐おおげさに言う
★no-no‐やってはいけないこと
★go well with‐似合う
★it's a shame‐不名誉、恥ずかしいこと
★superstition‐迷信
★accessorized‐アクセサリーを付けた
★coiffure‐<フランス語>髪型
★matter-of-factly‐事もなげに、感情を交えずに
★divorce‐離婚する
★coincidence‐偶然の一致
★defy‐反抗する、盾突く
★No matter‐どうでもいい
★bear in mind‐心に留めておく
★turn a deaf ear‐耳を貸さない
■「覚えておくわ」
登場人物: E: ユニース N: ニコル W: ウィリビー
E: ニコル、男の人が彼女にハンカチを渡すのは、サヨナラの意味
だって本当なの?
N: そんなの聞いたことないわ。
E: 私もさっき同じ事を質問されるまで知らなかったわ。傷ついた
女の子が涙を拭けるように渡すんだって。
N: (嫌味っぽく)ずいぶん気が利くこと!
ウィリビーがオフィスに入って来て、ニコルの言葉が耳に入る
W: 気が利く男とデートできるラッキーな娘って誰なの?
E: それならよかったんだけど、実は...(何の話か説明する)
W: そうなんだ。そんなの私もやだな。でももしそうなら、タオル
を渡されるところを想像してみてよ。
N: ははは!(大げさに)川のように涙を流してるんでしょうね。
W: でも、結婚式に真珠のアクセサリーを付けるのはだめなのよ。
E: そうよ。真珠は涙みたいだからだって。
N: (承知せずに)でも真珠はウエディングドレスに合うわ。そのた
めに使わないなんてひどいじゃない。
E: 本当ね。だけどただの迷信だけどね。
W: 私の友達は結婚式のとき、真珠で髪を飾っていたわ。みんな
またとないすばらしい髪型だって褒めてたわ。
N: 想像することしかできないわ。
W: (事務的な口調で)彼女は最近離婚して、落ち込んでるって聞い
たけど。
N: まあ。
E: ただの偶然か、それとも迷信に逆らったからなの?
N: どっちでもいいわ。自分の結婚式には真珠をぜったい付けない
って覚えておく。
E: (からかうように)じゃ、もうすぐ結婚するの?
N: (取り合わずに)なにか言った?
Thanks for clicking.