7/31/2012

Day 1: Megumi's trip (in English)



人気ブログランキングへ

I have always believed that traveling is good for our senses.  It makes us experience things that we wouldn't normally encounter.  In addition to that, it makes us understand things better and even make our views wider.

One of my dear learners, Megumi, went on a Europe trip with her friends.  I'd like to repost her series here.

-------
一日目。

狭い機内で耐えつつ、やってきましたヨーロッパ!
機内では殆ど眠れなかったけど、
いよいよ旅行が始まるのかと思うとテンションUP!
時差なんて全く感じないワタシ。えらいぞ、アドレナリン。

Day 1.
At last, we had arrived Europe! I was enduring to long flight...
I almost never sleep inside an airplane, but I feel high.
You see, finally our exploration will start!
I don't feel jet lag. Good job! My adrenaline. ;)


レンタカー屋さんに行き、手続き完了!
旅の相棒はフォルクスワーゲンゴルフ。(左ハンドル、マニュアル車)
今回はこのレンタカーと初日&最終目的地のホテルのみ予約済み。
ホテル探しも旅の楽しみの一つ。
今回はどんな旅になるかな~~?!
We went through the formalities at the Budget rent-a-car.
Our buddy is a Volkswagen Golf, stick-shift, left-hand drive car.
We had made a reservation for this car and first and last accommodation.
It's one of the pleasures ... finding a good, inexpensive accommodation.




右側通行に気をつけつつ、いざ出発!
今日の目的地はチェコの熱海、カルロヴィ・ヴァリ(Karlovy Vary)です。

日本出発前の長期予報では旅行中ずっと雨の予報だったものの、実際は晴れ!!
私たちはツイている~♪
Let's go!
Don't forget right-hand traffic.
Today's destination is Karlovy Vary.
According to long-Range weather forecast, it'd rain everyday in our travels, but it was a sunny day!!!
How lucky we are!!


途中、予期せずビール工場を発見したので、早速寄り道。
私は運転手なので飲めないものの、ビールで作られた基礎化粧品を
買い込みご満悦。
ビールをグビッとやるために、目的地へ車を走らせます。
We unexpectedly discovered brewery, of course we had brief detour there.
I looked wistfully at beer tap, but I couldn't drink.
(Because I'm the designated driver.)

But we were delighted to buy some beauty products made from beer.
I was driving to today's destination again for the sake of drink "delicious" beer!


カルロヴィ・ヴァリは想像していたよりもとても大きな街だった上に
熱海ばりの坂道/カーブ/一方通行/狭い路地で車には辛い道。
なかなかホテルにたどり着けず苦戦。




<草津と姉妹都市なんだ~>


とはいえ、ホテルは部屋も広く、繁華街のど真ん中に位置する便利な宿。
宿のスタッフさんもとても感じがいい。
早速フロントで教えてもらった地元料理を味わえる店へGo!
何せ今日はランチを食べていないのでお腹ペコペコ。
Karlovy Vary is a big town different from my image.
There were rapid, narrow, curved and one-way roads, like in Atami.
I had a hard time to reach today's hotel.
Although, hotel was very convenient because it was located in the center; the room was spacious. Staffs were friendly.
Immediately, we went out to eat Czech food! We were very hungry because we didn't have lunch.

おお~~これがチェコビールか~
確かに美味しい!
そして安い!!
天国だわ~
Wow, this is Czech beer! It's as good as I've heard.
Good taste, but cheap!!
I felt Czech Republic is a happy land!




本日の走行距離:約150km。
Today's travel distance: about 150km




Source:
http://bqhands.blog.so-net.ne.jp/2012-07-23


人気ブログランキングへ

A Perfect Woman



人気ブログランキングへ

今週は音声付メルマガ”A Perfect Woman"です。

In Dela Cruz English Club, we pride ourselves on exceptional
service and outstanding value.
And since our learners' needs always come first, we are hereby
launching a series of videos to improve English listening skill.
The topics are from our own Mail Magazine which you have grown
to love.

下の動画から音声を聞いて質問に答えて下さい。




The ladies in DCEC are having a make-up tutorial session.

1.  What was Julita's and Kuri's short talk about?
  a.  Julita and Kuri talked about DCEC classes.
  b.  Julita shared some tips to Kuri.
  c.  They talked about their weight.

2.  Did Kuri know the rules of applying make-up?
  a.  Kuri didn't.
  b.  Of course, she did.
  c.  Kuri knew the rules of mixing clothes.

3.  What impressed Kuri?
  a.  Kuri was impressed about Julita's expensive cosmetics.
  b.  Kuri was impressed about Blessed.
  c.  She was impressed with her own reflection in the mirror.




"A Perfect Woman”

 Characters:  K - Kuri; J - Julita; B - Blessed

 ~Julita gives Kuri some fashion tips.

 J:  Kuri, can we have a short talk?
 K:  Sure, what about?
 J:  Well, you don’t need to bring your note and pen.
     It’s just a casual one, more on girl talk.
 K:  Sounds interesting.
 (Blessed enters)
 B:  Hey!  What’s the fuss?
 J:  Would you like to join us?  It won’t take much time, in a
     jiffy, perhaps.
 (to Kuri)
     I’ve noticed that your make-up somehow needs a little
     brushing-up, especially your blusher.
     How do you apply it?
 K:  Well, I just brush it on my face.  I’m not scrupulous and
     besides, are there any rules?
 J:  Oui.  You should match it on the shape of your face and
     contrast it to the shade of your lipstick and eye shadow.
     Like now, you’re wearing dark-plum on your lips and eyes.
     Then, you should put coral on your cheeks.
     I’ve one now.
     Stay put.  (applies blusher to Kuri)
 B:  It matches you, Kuri.  Talk about ingenuity!
 K:  (looking at herself in a mirror)  Hmm, impressive.
     Somehow I feel like a full woman wearing good make-up.
 J:  As the saying goes, “a little of everything makes a woman
     perfect”.
 B:  Julita, do you still have time?  (making a me-too smile)






 ●Useful and humorous expressions

 ★girl talk
  女の子の話、他にguy talk, baby talkなどと言う言い方もある。
  E.g.  They were having a girl talk when Mr.Shima arrived.


 ★in a jiffy,
  すぐに(a moment, soon)
  E.g.  I'll be with you in a jiffy.


 ★Talk about ingenuity!
  Talk about ~で、「それは~だね」と~を強調する表現
  E.g. I know I'm beautiful, that's why I have my pictures all over
        my room.
        Talk about vanity.

 ★a little of everything makes a woman perfect.
  神は細部に宿るなどとも言いますが、ほんの小さな気使いを忘れない
  ことが大きな差となって現れます。美人は努力してるのよ。
  E.g.  In DCEC, a little of everything makes learners
        comfortable.






 ◆「完璧な女性」

 登場人物:K-クリ、J-ジュリータ、B-ブレセッド

 ~ジュリータがクリにファッションのヒントを教えている

 J : クリ、ちょっと時間ある?
 K : ええ、なんですか?
 J : ペンとノートは持ってこなくていいわ。かしこまった話じゃなく
        て、まあ「女の子の話」だから。
 K : 何かおもしろそうですね。
    (ブレセッドが入ってくる)
 B : ねえ、なんかおもしろそうね。
 J : 参加する?そんなにかからないわ。多分ちょっとだけ。
     (クリに)
     あなたのメークもう少しおしゃれにしたほうがいいわ。特にチー
        ク。どうやってるの。
 K : えーっと、ただ顔につけているだけ。あんまり気にしてないけど
        なにかルールがあるんですか?
 J : もちろん!顔の形に合わせて、口紅やアイシャドーとのコントラ
     ストも考えてね。今、暗紫色の口紅とシャドーをつけているから
     チークはコーラルピンクをつけたほうがいいわ。私持っているか
     らつけてみよう。動かないで。(ブラシをクリにあてる)
 B : クリ似合うじゃない。ほんと器用ね。
 K : (鏡を見て)へー、なんかすごい。私きちんとメークしたレディ
     みたい。
 J : よく言うでしょ。「小さな気配りが完璧な女性を作る」って。
 B : ねージュリータ。まだ時間ある?(私も、と笑顔で)
 


人気ブログランキングへ

7/24/2012

Red-letter day



人気ブログランキングへ


Characters: F: Felicity;  K: Kai;  M: Miho

During Free Chat...

F : Hola!
K : Hola? Is that Spanish?
M : It means hello in Spanish, Kai. Oh, nice scarf you got
    there, Felicity.
F : Thanks, Miho! This is actually for our activity for the
    month of July.
M : Yeah, I read about it in the newsletter. Bullfighting
    festival, right?
F : You hit the nail right on the head. This month we are               
    celebrating, San Fermines.
    It is a bullfighting festival and a red-letter day in
    the city of Pamplona...
M : (interrupts) One of the grandest festivals in Spain.
F : I see you have your nose in the books, Miho.
    I'm impressed.
K : So the red scarf is to enrage the bull?
F : Contrary to popular belief, the matador's cape is red
    not because bulls hate the color. Truth be told, bulls
    are colorblind.
M : You mean, they cannot distinguish red from green?
F : Nope.
K : Got it. Then, why do bullfighters carry a red cape?
F : It's traditional, really.




1.  Why is Felicity donning a red scarf?
  a.  It was a gift from a friend.
  b.  It's for this month's activity.
  c.  For no particular reason at all.

2.  What is the festival of San Fermines?
  a.  Tomato-throwing festival in Italy.
  b.  Dragonboat racing in Hong Kong.
  c.  Bullfighting festival in Spain.
 
3.  Why do matadors wear a red cape?
  a.  To enrage the bull.
  b.  It's traditional.
  c.  They look good in red.
 



●Vocabulary

★Hola! -(スペイン語で)こんにちは!
★bullfighting - 闘牛
★hit the nail right on the head -(判断・意見などが)的を
  射ている、まさにその通りである、要領を得ている
★grandest - 最大の
★have your nose in the books - 夢中で本を読む、読書に余念がない
★enrage - 激怒させる
★contrary to popular belief - 一般に信じられているのとは
 反対に、大方の予想とは裏腹に
★matador - マタドール、主役の闘牛士
★truth be told - 正直に言うと
★colorblind - 色覚異常の
★distinguish - 識別する、見分ける
★nope -(no の砕けた形)いいえ




「おめでたい日」

F - フェリシティー   K - カイ   M - ミホ

フリーチャットで...

F: オラ!
K: オラ? それスペイン語?
M: カイ、それはスペイン語でこんにちはって意味よ。
   あら、フェリシティー、そのスカーフ素敵ね。
F: ありがとう、ミホ!実は7月のアクティビティーのために身に
     つけてるのよ。
M: ああ、ニュースレターで読んだわ。闘牛祭でしょ?
F: その通り。今月はサン・フェルミン祭をお祝いしているの。
     闘牛祭とパンプローナの街のおめでたい日で...
M: (話をさえぎって)スペインの最大祭りの一つでしょ。
F: ミホは読書に余念がないようね、関心したわ。
K: じゃ、赤いスカーフは牛を怒らせるためなの?
F:  世間で思われているのと違うんだけど、闘牛士のマントが赤
     なのは牛がその色を嫌いだからってわけじゃないのよ。
   本当のところ、牛は色覚異常なの。
M: 牛は赤と緑の区別がつかないってこと?
F: そう。
K: なるほどね。じゃあ、何で闘牛士は赤いマントを持ってるんだろ。
M: 昔ながらのものなのよ。



人気ブログランキングへ

7/15/2012

Dela Cruz English Club MMD: The Perfect Excuse




人気ブログランキングへ

今週は音声付メルマガです。


In Dela Cruz English Club, we pride ourselves on exceptional
service and outstanding value.
And since our learners' needs always come first, we are hereby
launching a series of videos to improve English listening skill.
The topics are from our own Mail Magazine which you have grown
to love.


下のリンクから音声を聞いて質問に答えて下さい。








In "The Perfect Excuse", the DCEC staff members just finished
having lunch.

1. Was Julita satisfied with their lunch?
a. Julita was stuffed with the soba they ate.
b. She wanted more sushi.
c. Julita was full because of the sushi she ate.

2. What kind of sweets did Julita bring?
a. She brought chocolates.
b. Julita shared her pudding with the others.
c. She gave the others some Japanese sweets.

3. What is alleviated by chocolates?
a. Chocolates help relieve stiff shoulders.
b. Chocolates alleviate stress.
c. Chocolates are just added calories.



"The Perfect Excuse"

Characters: J - Julita; M - Marie; S - Shima

~After their lunch break, Julita offers chocolates to
Marie and Mr. Shima.

J: I'm so stuffed with the sushi we ate.
S: So am I.
M: Well, I am too, with the buckwheat noodles I bought.
J: I think something sweet sounds good. Who's with me?
M: I am.
J: That's good. I brought some chocolates from my apartment.
   (Taking three boxes from the fridge)
   Here they are. Chocolates with chestnuts, milk and plain.
   They're already opened because I nibbled at some yesterday.
M: Yummy. I'll taste each kind.
S: I'll have some, too. Julita, I noticed you're quite fond
   of chocolates.
J: A little. I like Japanese chocolates in particular because
   the balance of bitterness and sweetness is extraordinary.
M: Somehow I agree with you.
J: Besides, research says that sweets help alleviate stress.
   And, as a working woman, sometimes I feel stressful, so I
   usually keep a handful of chocolates in the fridge.
M: Or, is it because you don't want to go out often and buy?
J: Well, that too.




●Useful and humorous expressions

★I'm so stuffed with
stuff で詰め込むという意味で口頭では「たらふく食べる」という意味
があります。ちょっとインフォーマルな言い方なので改まった席では使
わない様にしてください。
また"stuffed toy"と言えば「ぬいぐるみ」のことですね。
E.g. The boy sat at the table stuffing himself.
(その少年はテーブルに座ってむさぼり食った。)

★chestnuts
栗。日本では栗というとマロンというイメージがありますがmarronは実
はフランス語です。英語ではchestnutsといいます。
E.g. This is my first time to see chestnuts in a forest.
(林で栗を見るのは初めてです。)

★I nibbled at some
nibbleでちょっと食べるというような意味です。
E.g. We sat drinking wine and nibbling at some pieces of cheese.
(私たちは座ってワインを飲みながらチーズをつまんでいた。)

★Yummy.
おいしいという時のインフォーマルな言い方。
他にはdelicious等を使いますね。
E.g. What a yummy cake this is!
(なんておいしいケーキなの。)


◆「完璧な言い訳」

登場人物:J - ジュリーター;M - マリー; S - 島

~昼休みのあと、ジュリータがマリーと島にチョコレートをあげる


J:食べたお寿司でもうおなかがいっぱい。
S:僕もだ。
M:ええ私もおそばでおなかがいっぱい。
J:なにか甘いものがデザートに欲しいわね。賛成の人?
M:はーい。
J:よかった。家からチョコレートを持ってきたから。(冷蔵庫から3箱取り
   出す。)どうぞ。クリのチョコとミルクとプレーン。きのうちょっとつま
んだからもうあいてるの。
M: おいしい。それぞれみんな食べるわ。
S: 僕ももらうよ。ジュリータ。ほんとにチョコレート好きだな。
J: ちょっとね。特に苦味と甘さのバランスが最高だから日本のチョコレート
   は特に好き。
M: 私もそんな感じかな。
J: それとある研究によると甘いものはストレスを緩和する助けになるんだっ
   て。働く女性として時々ストレスをすごく感じるからいつも手にいっぱい
   のチョコレートを冷蔵庫に用意してるの。
M: でもそれってしょっちゅう買いに行くのが面倒だからじゃないの?
J: まあそれもあるけどね。



人気ブログランキングへ

7/08/2012

Labor Of Love


人気ブログランキングへ


N - Nicole   H - Hotaru   S - Samu    M - Mai

As soon as everyone looked comfortably settled into their
seats...

S: I brought something for everyone. (holding up the paper
   bags he was toting)
     
To the delight of his classmates and governess, Samu handed
each one a large paper bag filled to the brim with fresh
produce.

S: Yup, these came from our harvest. (grinning from ear to ear)

Everyone expressed their appreciation for Samu's generosity.

M: Look at all these vegetables! (peeking inside the bag)
   I know what I'm having for dinner.
H: Same here.  This broccoli will surely complete my chicken            
casserole.  My husband will be ecstatic!
   (smiling at everyone)
S: I'm glad that you all like the product of my sweat, so to
   speak.
N: Of course we do.  You are our perennial vegetable grower
   in this class.  How do you do it?

Samu explained how he starts with seedlings and how they are
grown organically.

M: That's what you call labor of love!
N: I really envy your green thumb, Samu.  (sighing slightly)
S: It's easy and therapeutic.
N: That's true.  I heard that some people who finished some            
counseling are advised to take care of plants before they
   get involved with someone.
H: That's interesting! Does that mean gardening is a good
   gauge of how well you do in relationships?
M: Maybe... maybe not.
S: What do you think, Nicole?  (hinting about Nicole's failed          
attempts to take care of plants)
N: Totally disagree!
H: I knew you would.

The class exploded into laughter.





1.  What did Samu bring to class?
  a.  He brought sweets.
  b.  Samu gave his classmates vegetables.
  c.  Samu brought large paper bags.

2.  What will Hotaru make for dinner?
  a.  She will prepare a casserole which her husband likes.
  b.  Hotaru will make salad.
  c.  She will cook the broccoli with fish.
 

3.  What is the advise given to people who go to counseling?
  a.  People should always attend counseling sessions.
  b.  They are advised to not drink alcohol and not talk to
   other people.
  c.  They should take care of plants before having a
      relationship.
 

       
●Vocabulary

★labor of love -(報酬目当てでなく)好きでする仕事、奉仕活動
★comfortably - 居心地良さそうに、楽に
★settle into -(いすなどに)座る、腰を下ろす
★tote - 運ぶ、携える、携帯する
★delight - 歓喜、(大)喜び
★brim - あふれそうになる
★fresh produce - 生鮮食品
★harvest -(作物などの)収穫
★generosity - 気前の良さ、惜しみなさ
★have for~ -  ~で食べる    
★casserole - (オーブンによる)鍋料理、キャセロール
★ecstatic - 有頂天になった、われを忘れた
★so to speak - いわば、言ってみるならば
★perennial - 長続きする、永続する
★seedlings - 苗、苗木
★organically - 有機栽培で
★green thumb - 園芸(植物栽培)の才
★therapeutic - 癒す力のある、健康回復に効果的な
★get involved with~ - ~に関係する、~と深くかかわるようになる
★attempt - 試み、企て



「好きだからできる仕事」


N - ニコル   H - ホタル   S - サム    M - マイ

皆がそれぞれの席に落ち着くや否や...

S: みんなに持ってきたんだ。(手に持った紙袋を持ち上げて)
     
クラスメートとガヴァネスにとってうれしいことに、サムはあふれ
んばかりの新鮮な野菜の入った大きな紙袋を一人ずつに手渡した。

S: そうだよ、うちで採れた野菜。(満面の笑みを浮かべ)

みんなサムの気前の良さに感謝する。

M: 見てよこの野菜!(紙袋の中をのぞき)
   夕食何にするかわかったわ。
H: 私も。このブロッコリーで鶏肉のキャセロールが完成するわ。
   夫が大喜びすること間違いなしだわ!
  (みんなにほほ笑み)
S: みんな気にいってくれてよかったよ、言うならば僕の汗の産物
   をね。
N: もちろんよ。あなたはこのクラスの永遠の野菜栽培者じゃない。
   どうやって育てているの?

サムは、どう苗植えし、どう有機栽培されていくかを説明した。

M: そういうのを好きだからできる仕事って言うのよ!
N: 本当にあなたの園芸の才がうらやましいわ、サム。
  (ちょっとため息をつき)
S: 簡単だし、癒し効果もあるよ。
N: それ本当ね。カウンセリングを終えた人が、他の人と関わる前に
   植物を育てるように勧められるって聞いたわ。
H: 興味深いわね!それって、園芸がいい人間関係を築くいいはかり
   になるってこと?
M: かもしれないし...そうじゃないかも。
S: どう思う、ニコル?(ニコルが過去に植物を育てるに失敗した
   例をほのめかし)
N: 大いに反対!
H: そうだろうと思った。

クラスみんなドッと笑う。


人気ブログランキングへ

7/03/2012

Dela Cruz English Club MMD: Canny



人気ブログランキングへ


今週は音声付メルマガです。


 In Dela Cruz English Club, we pride ourselves on exceptional
service and outstanding value.
And since our learners' needs always come first, we are hereby
launching a series of videos to improve English listening skill.
The topics are from our own Mail Magazine which you have grown
to love.


下のリンクから音声を聞いて質問に答えて下さい。






In "Canny", the governesses are discussing the preparations
they have to do for an upcoming party.

1.  What was Willibee asking Julita to do?
  a.  She handed Julita a list of games to be played during
      the party.
  b.  Willibee wanted Julita's approval about a list of
      learners participating in the event's activities.
  c.  Julita was asked to receive a document on teaching.

2.  How many learners are joining the event?
  a.  half of current learners
  b.  1/6 of current learners
  c.  a third of current learners

3.  What do they have to consider regarding giveaways?
  a.  The giveaway should be inexpensive but unique, useful
      and memorable.
  b.  It should only be cheap.
  c.  It should be made in Japan.


"Canny"

Characters: Julita - J; W - Willibee; D - Diana
~Willibee approaches Julita in the office

W - Julita, here's the approximate number of participants in
  the program, players in the games, awardees and co-emcees.
  Kindly look through this for your approval.
J - (looks at the total figures) Hmm. Almost one-third of our
    current learners will attend the party, quite a percentage.
W - Actually, the other reason why I submitted this to you is
    to ask about the budget for the giveaways, awards and prizes.
J - Uh-oh. Here we go again, deciding about allocations. Well, I
    was just wondering, if we are to make this event really big
    and special, so does the giveaways, etc., right?
(Willibee nods)
    Then, they should be unique, useful and memorable, but we
    also have to be thrifty.
W - Well, since you seem to be canny enough to mention that, why
    not order and buy during your trip back home, where you
    can request for personalized items at a lower price as
    compared to Japan's?
J - Me and my big mouth.
D - (glanced at Julita while photocopying some documents)
    Could you buy me some books, too?




●Useful & Humorous expression



★canny

賢く注意深い、簡単にだまされない、よく状況がわかっているような人を
指す言葉。特にビジネスや政治の世界でよく使われます。


Ex. She's quite canny especially when it comes to incentives.
彼女は特にインセンティブのことになるとかなり注意深い。



★co-emcee

emcee はセレモニーやテレビ、ラジオの番組などでパフォーマーを紹介す
るなど全体を取り仕切る人。司会者。
頭にco-をつけると同等、もしくは若干責任が軽い同じ役割の人を表します。
ex.co-worker.

Ex. The co-emcee opened the envelope and announced the best film
   awardee.
そのサブ司会者は封筒を開けてベスト映画賞を発表した。



★allocation

割当て、配当、配置など人や組織に割当てられる何かの量、割合などを表
すことば。
allocate でお金や時間の特定の量を正式に決定するという事。

Ex. I work as a Chief Supervisor in the Budget and Allocations
Department.
   私は予算管理部の筆頭係長として働いています。



★me and my big mouth

なにか秘密やいってはいけない事を他の人に言ってしまったり言おうと悩ん
でいる時になどに言うことば。
このダイアログでは、「余計な事言っちゃったな」と言うようなニュアンス。


Ex. Why is Ellen absent?
Because she has to go skiing with her friends. Oops! Me and
my big mouth.
   エレンはどうしてお休みなの?
   だって友達とスキーに行かなくちゃならないんだもん。あっいけない。
   余計な事言っちゃった。


◆「しっかりしている」


登場人物 : ジュリータ:J、ウィリビー:W、ダイアナ:D
      
オフィスでウィリビーがジュリータに近づいてくる



W:ジュリータ、ゲームの参加者や表彰される人、司会者達の代替の人数が
 できました。目を通して承認してもらえますか。
J:(総人数を見て)ウーン、だいたい今の生徒さんたちの3分の1がパー
 ティに出席するのね。かなりの割合ね。
W:実は、これをあなたに見てもらったもうひとつの理由は、お土産や賞品
 なんかの予算を聞きたいからなの。
J:あらやだ、またその話か。予算配分しなくちゃ。えーっと、もし私たち
  がこのイベントを本当に盛大で特別なものにしたいのなら、お土産なん
  かもそうしなくちゃいけないわよね、そうでしょ。
(ウィリビーがうなづく)
 そうしたら、ユニークで役に立って印象的なものじゃなくちゃね、でも
 倹約もしなくっちゃ。
W:ねえ、そんな事言うくらいかなりしっかりしているみたいだから言うけ
  ど、里帰りの時に注文して買ったら。日本と比べたらもっと安く特注品
 が頼めるじゃない。
J:余計な事言っちゃったな。
W:(書類をコピーしながらジュリータを見て)
   私にも何冊か本を買って来てくれます?


人気ブログランキングへ