5/28/2012

The Big Day



人気ブログランキングへ


Eu: Euneece   N: Nicole   E: Emery   F: Felicity   S: Scott  

After Emery’s vacation. 

All: Welcome back, Emery! (They exchange hugs and kisses).  
We missed you!
Eu: Guys, give way to Emery. Let her sit down. 
    (Euneece directs Emery to the nearest chair).
N:  We are all ears to your stories.  
E:  Oh Nicole, how was your vacation?  
    Too bad we did not have a chance to see each  
    other there.
N:  It is understandable. We were both minding our  
    own business.
F:  So, share us how you felt while walking down  
    the aisle.
E:  I had mixed emotions like any other bride I think.  
F:  Did you cry a bucket of tears?  
E:  Not a bucket though, I am afraid my makeup would  
    smear so I held back my tears.  
F:  Well, I also did that when I got married.  
S:  Women, women.  
Eu: Sorry Scott, I know you cannot relate to us.  
    Ha ha.
S:  Yeah, so I’ll skip the ceremony and go ask about  
    the reception. How many guests came?
E:  I don’t know the exact number but maybe one hundred.  
    Unfortunately, not all of the invited guests came.  
    But we are very, very happy that our families,    
    relatives and friends celebrated with us. Some even   
    flew to the country to witness our big day.
Eu: We are glad that you enjoyed your day to the fullest.  
    And you did not become a bridezilla.         
E:  As they say no wedding is perfect.            
N:  We can see in your eyes that you are very, very happy.  
    Congratulations again.                     

The three ladies hugged Emery.                   



●Vocabulary

★the Big Day - 人生の記念すべき日、結婚式の日
★be all ears - 一心に耳を傾ける
★mind our own business - 私たち自信の関心事を気にかける
★mixed emotions - 入り混じった感情
★a bucket of tears - 止めどもなく流れる涙
★smear - 〈油などを〉塗りつける、よごす
★held back - 〈…を〉抑止する;、引き止める、控える
★relate -  〈…を〉〔…と〕関係[関連]させる、関連がある、
関係をもつ
★go ask - 聞く、尋ねる、聞きに行く
★witness - 立ち会う、〈…を〉目撃する
★bridezilla - ブライドジラ。自分の結婚式を完璧なものにしよう
とするあまり自分勝手で感じが悪くなっている女性。
               brideとGodzillaを合わせた造語。



「結婚式の日」


Eu : ユニース    N: ニコル   E: エメリー   F : フェリシティー 
S: スコット  

エメリーの休暇の後

All: おかえりなさい、エメリー!(抱き合ったり、キスを取り交わす) 
     あなたがいなくて寂しかったわ!
Eu:  みんな、どいて。彼女を座らせて。
     (ユニースがエメリーを一番近い椅子へと導く)
N:   みんな一心にあなたの話を聞きたいのよ。
E:   あら、ニコル、あなたの休暇はどうだったの?
     向こうで会うチャンスがなくて残念だったわね。
N:   それはそうよ。私たち二人とも自分のことで忙しかったか
     ら。
F:   それで、バージンロードを歩いている間、どう感じたか聞
     かせてよ。
E:   他の花嫁もそうだと思うけど入り混じった感情を持ったわ。
F:   止めどもなく流れる涙を流したの?
E:   止めどなくじゃあないわ、化粧がくずれるのを心配して、涙
を止めたの。 
F:   ええ、私も結婚した時にそうしたわ。
S:   女性だなあ。 
Eu:  ごめん、スコット、私たちと結びつかないのはわかって
     いるわ。ハハ。
S:   そうだね、僕は結婚式はスキップして、披露宴について尋ね
よう。ゲストは何人来たの?
E:   正確に何人かはわからないけど、百人ぐらいかな。
     あいにく、招待されたすべてのゲストは来なかったの。
     でも、家族、親戚、友だちが私たちを祝福してくれて、とても
     とても幸せだった。
     何人かはこの結婚式の日に立ち会うために国外から飛んで
     きてくれたのよ。
Eu:  私たちはあなたがその日を最高に楽しんだことがうれしいの。
     そして、あなたはブライドジラにならなかった。
E:   よく言われるように、完璧な結婚式はないわ。
N:   あなたはとてもとても幸せだとあなたの目を見るとわかる。
     もう一度、おめでとう。   

その3人の女性たちがエメリーを抱きしめた。    



人気ブログランキングへ

5/21/2012

Fragile



人気ブログランキングへ


今週は、音声付ダイアログの週です。
下記のリンクから、まず、ダイアログの音声を聞いて質問に答えて
下さい。


In Dela Cruz English Club, we pride ourselves on exceptional
service and outstanding value.
And since our learners' needs always come first, we are hereby
launching a series of videos to improve English listening skill.
The topics are from our own Mail Magazine which you have grown
to love.

In business, the way we communicate to our colleagues is crucial.
However, we should also remember that non-verbal gestures
also play an important part.
In today's video,"Fragile", Julita teaches her learners
one important aspect of business, the handshake.


 





1.  What will they talk about in class?
  a.  They will talk about they normally do during their leisure time.
  b.  The topic for the lesson is Japanese business etiquette.
  c.  The class will discuss Western business conversation etiquettes.

2.  What did Julita get from the fridge?
  a.  She retrieved a bottle of beer.
  b.  Julita got wine.
  c.  Julita couldn't find what she was looking for.

3.  What did they do with the bottle of wine?
  a.  They used it demonstrate how to give a good handshake.
  b.  It's Julita's treat to the learners.
  c.  The bottle was used for decoration in the room.


Characters: Julita - J; M - Marie; I - Isao


~right after the "Free Chat" in a business lesson.

J - Thank you for sharing with me your business and
    leisure week. We now formally begin our lesson,
    where we are going to talk about some Western
    business conversation etiquettes. Kindly read the
    first paragraph, then I'll read the second.

(both read)

J - Thank you for reading with me Nobu. Before we
    proceed to discussion, let me get something
    from the office.

(in the office)

M - Are you having a review?
J - No. I just need to get something from the fridge.
    Oh, there you are!
M - Wine? What for?
J - I'm going to utilize this in my business class.
M - (surprised) ?!


(Julita returns to the classroom)

J - I'm back. (places the wine on the table, to the learner's
    disbelief) As to what the first paragraph says, what is
    an effective handshake?
I - We should extend our elbow away from our body and imagine
    holding the base of a heavy bottle of expensive wine with
    our fingers closed. Ah, that's what this bottle is for.

(holds the bottle)

J - Precisely. When you give a handshake, you should imagine
    the hand of the other person as fragile, just like an
    expensive wine.




●Useful & Humorous expression



★fragile

「こわれやすい」。グラスや瀬戸物などの箱に”FRAGILE”とよく書いて
ありますよね。気がついた人いますか。
「こわれやすい」から、繊細な美しいものを形容する時にも使います。
私ももう少しスリムになったら "fragile beauty" と言われるかしら?

Ex. Be careful with this glass doll - it's very fragile.
このガラスの人形、気をつけてね。本当に壊れやすいから。


★share with me

shareは「分配する」とか「分担する」、あるいは「市場占有率」などの
意味で使われますが、ここでは「何かをだれかに話す」という意味で使わ
れております。

Ex. Marie shared a very funny story about her Japanese studies
with readers.
マリーが日本語の勉強についてとてもおかしい話を読者に話した。



★Kindly read

kindlyは通常「親切に」とか「優しく」という意味ですが、ここでのよう
に口頭で "Kindly do~"のように使うと、丁寧に "please" の意味で使わ
れます。

Ex. Would you kindly speak more slowly?
  もう少しゆっくり話していただけますか?
  

★proceed to

proceed to do something で何かを行った後に引き続き次の事を行う事を
表す表現です。

Ex. Wilibee outlined the activity and then proceeded to explain to
the governesses in detail.
  ウィリビーはアクティビティの概要を決めてからガヴァネス達へのもっ
  と詳細な説明に移った。
 





◆「こわれやすい」

登場人物:J-ジュリータ、Mーマリー、I-イサオ

~ビジネスレッスンの「フリーチャット」の後

J:あなたのビジネスとレジャーの週についてお話いただき、ありが
  とうございます。では、これから正式なレッスンを始めます。
  そこで、西洋でのビジネス会話の作法について話してまいります。
  では、恐れ入りますが、最初の文節を読んでいただけますか。
  そのあと、2番目の文節を私が読みます。

(二人とも読む)

J:ディスカッションに進む前に、ちょっとオフィスから物を取って
  きます。

(オフィスで)

M:レビューをやっているの?
J:違うの。ちょっと冷蔵庫のものが必要なの。あー、あったわ。
M:ワイン?どうするの?
J:これを私のビジネスクラスで使うのよ。
M:(驚く)?!

(ジュリータがクラスルームに戻って)

J:戻りました。
(ワインを戸惑っている生徒さんの目の前のテーブルに置く)
 最初の文節で言っていたように、印象的な握手とは何でしょうか?
I:体から離してひじを伸ばし、指を閉じて高級ワインの重たいワイ
  ンのビンの底を持っているイメージをする。あー、このボトルは
  そのためなのか。(ボトルを持つ)
J:そうです。握手をするとき、相手の方の手を高級ワインのような
  壊れ物のように考えたほうが良いですね。


人気ブログランキングへ

5/20/2012

Annular Solar Eclipse



人気ブログランキングへ


On Monday (May 21), we will be able to observe a wonderful
natural spectacle, a solar eclipse. This happens when
the moon is sandwiched between the sun and the earth.

However, Monday's event is called an annular solar eclipse.
This happens when the moon is too far from the Earth making
the dark moon's apparent diameter smaller than the visible
disk of the sun.
Thus, this leaves a ring (annulus) around the edges,
which is referred to as "ring of fire."
In the same event, you'll also be able to see "Bailey's
beads" during the beginning and end of the eclipse.
The effect is created when the thin slice of the sun
visible appears broken up into blobs of light, like pearls.

Here is the schedule for the eclipse in Tokyo.

Eclipse starts: 06:19:07
Ring visible: 07:32:04
Ring maximally visible: 07:34:36
Ring finishes: 07:37:08
Eclipse finishes: 09:02:44

Please take note that if you are viewing it in another location,
the time will change slightly.  Lastly, never try looking
at the eclipse directly with your naked eye.  Protect your eyes
with store-bought lenses especially made for the event.

Happy viewing!



人気ブログランキングへ

5/15/2012

Rain On My Parade



人気ブログランキングへ


Characters: S - Shima; Eu - Euneece; F - Felicity

One fine day after a week of rain...  

S : Welcome back to the office, Felicity! 
Eu: Is everything all right? You look a bit down in the  
    mouth. How was your week-long holiday?
F : Contrary to the weather, my vacation was as dry as dust.
    The weather literally rained on my parade. I had to stay
    in the entire week.
Eu: Oh tell me about it. I haven't enjoyed my days off in  
    weeks due to the wet spell.
S : We have a word for that here in Japan. Felicity may be
    considered as "Ame onna". 
Eu: Ame onna? Never heard of it. Care to explain, Shima? 
S : Ame onna is believed to be a Chinese goddess that is
    considered a rain-bringer for crops. Farmers who depend  
    on keeping their crops watered, pray for the appearance
    of beings like the "Ame-onna".
Eu: Rain woman, huh?
S : These days, Ame onna refers to an unlucky woman who  
    seems to be jinxed to have the rain follow her wherever  
    she goes. That is to say, she may ruin special events   
    such as weddings, BBQ parties or sporting events for ...
Eu: (interrupts) For wherever she travels, the rain falls.  
    Now, I get it! 
    (a clap of thunder boomed in the distance) 
    Say no more, I'm positive we have an Ame onna in our
    midst.
    (Shima and Euneece exchanged glances)
F : (raises her right hand) Guilty as charged.
Everyone bursts into laughter. 





●Vocabulary

★down in the mouth - しょげて, がっくりして
★week-long - 1週を通して続くさま
★contrary - (完全に)反対の,正反対の、逆の,不利な
★as dry as dust - 無味乾燥した、とてものどが渇いて
★stay in - (場所に)とどまる、家にいる, 外出しない
★rain on my parade - 私の楽しみを台無しにする
★tell me about it - 教えてよ、本当にそうだよね
★wet spell -  雨期
★care to explain - 説明してもらえますか?
★jinxed - 不幸によって起こる、または引き起こされる
★wherever - …する所はどこでも[どこへでも
★ruin - 破滅、滅亡、破産
★a clap of thunder - 雷鳴
★boomed - 景気づく、鳴る
★say no more - もう言わないで、わかったわかった
★I'm positive - 確信している、確かである、間違いないと思う
★in our midst - 我々[君たち, 彼ら]の中[間]に
★guilty as charged -  有罪確定




■「私の楽しみを台無しにする」


登場人物: S - 島; Eu - ユニース; F - フェリシティ


一週間雨が降り続いた後のある晴れた日...


S : フェリシティ、お帰り!
Eu: だいじょうぶ?気落ちしているように見えるけど。
    一週間の休暇はどうだったの?
F : 天気と正反対で休暇は無味乾燥だったわ。
    天気が文字通り私の楽しみを台無しにして、一週間家にいたわ。
Eu: 本当にそうよね。私は雨のせいでお休みを楽しめなかったわ。
S : 日本にはそういう時にひとつの言葉があるんだよ。フェリシティ
  は”雨女”かも知れない。
Eu: Ame onna?聞いたことがないわ。島さん、説明してもらえる?
S : 雨女は中国の女神で、穀物に雨をもたらすと考えられているんだよ。
  穀物に水を与え続けたい農家の人たちは雨女のような存在の出現
  のためにお祈りするんだ。
Eu: レインウーマンね?
S : 最近では、雨女は彼女の行くところへ雨が付いて回るついていない
  女性といわれているんだ。言い換えれば、彼女が結婚式やバーベ
  キューパーティー、スポーツイベントなどの特別な行事を台無し
  にするかもしれないってことだよ。
Eu: (割り込む) 彼女がどこへ行こうと雨が降る。
    うん、わかった!
    (遠くから雷鳴が鳴り響いた)
    もう言わないで。私たちの中に雨女がいることは間違いないわ。
    (島とユニースが見合う) F : (右手を挙げる) 有罪確定。
みんなが爆笑する。



人気ブログランキングへ

5/08/2012

An Amplified Life



人気ブログランキングへ



旅は人生の増幅といわれます。
感覚が研ぎ澄まされ、旅の経験が光り輝き時間が最大の資産になり
ます。私もその通りだと思います。最近行った旅行で、これが本当
だと実感したのですから。


1.知覚がフル回転

旅をした時に一番の楽しみに一つがおいしい食べ物ですよね。
訪れた土地のご馳走を食べることは、ただ食欲を満たすのではなく、
その土地の文化や人々を知る一つの方法です。

私がフィリピンのパラワンのプエルト・プリンセサ市を訪れた時、
その土地の人がなぜワニの肉を食べるのか最初理解できません
でした。鶏肉や牛肉、豚肉や羊肉などが足りないのかしら?

ツアーの最初の日、ツアーコースにワニ園が含まれていました。そこ
で、ワニはワニ革を取るために飼育しているのだけれども、ワニ革を
取った後の肉をただ捨てるのではなく、料理するようになった事を
知りました。

お察しの通り、私も食べてみました。

なんと驚いたことに、これがおいしい!
ほとんどの人はチキンみたい(変わった食べ物はよくチキンみたいと
いわれますが)といいますが、私にはポークのようでした。


2.経験が思い出に。

旅行をすると、いつも住み慣れた場所にいるときにはしないようなこと
を経験します。
私は通常アウトドア派ではないのですが、今回の旅行ではUgong Rock
Adventureで洞窟探検(レクリエーションとして洞窟を探検すること)
とジップ・ライニング(重力を利用して頂上から底まで進むアクティ
ビティ)をしました。






最初、岩の間で押されたり戻ったりしながら降りていくのが楽しい
とは思っていませんでした。

でも、結局やることに!

岩の小さな裂け目を見ると、“うまく行くかしら?“ 
”挟まってしまったらどうしよう“などと思って、やらなければ良かった
と思ったりしました。

私たちのガイドは、率直に、あなたはそんなに太ってないから大丈夫、
本当にぴったりなってしまっても、岩が離れるから大丈夫と励まして
くれました。

そして、380フィートをたった21秒で飛び降りる経験はとっても爽快
でした。怖さを追い払うために叫びなさいと言われていたのですが、
私はたった2回半しか叫べませんでした。

これは、すっかり記憶に残る、またやりたいと思う体験でした。




3.貴重な時間
休暇をとって、旅行に行く時、私たちは時間を最大限に活かそうとします。
久しく会っていなかった友達や親戚に会い、マッサージを受け
(私は今回2回も受けました)貴重な光景を見ます。

休暇をとる1ヶ月前には、パラワンツアーは決定しました。正直に言うと、
この3日間の旅行の予約は、成田からのフライトを予約する前にしました。
前もって準備がうまく行ったので、プエルト・プリンセサ地底河川国立
公園(一般的には地底の川といわれます)に行くことができました。
そこは、最近世界の新しい7つの驚異的な自然の一つに加えられ、1999年
にはユネスコの世界遺産にも選ばれています。

そこに行くためには許可が必要で、私たちは許可を得ていましたが、
多くの人が訪れているので私たちはしばらく待たなければなりません
でした。待っている間、オオトカゲと野生のサルが周りを歩き回って歓迎
してくれました。サルはよく、人が持っているカラフルなバッグを取ろう
として騒ぎを起します。私のバッグはホットピンクなので、しっかりと胸
に抱きかかえていました。

でもそんな待ち時間も待った甲斐がありました。
洞窟の内側は、まだ成長を続けている鍾乳石や石筍などによって形作られ
ている壮大な岩を見ることができます。とっても素晴らしくて、ただ
“Wow”としかいえないでしょう。でもひとつだけ、注意した方がいい事を
言うと、口を閉じて下を向いた方がいいということです。

なぜ? 

だって、洞窟の天井は何千ものこうもりの巣で山の水溜りの水が、洞窟の中
にたれてくるのですから。その天井からのあったかい水を口で受けたくない
でしょ?


これが私の旅行記です。
さあ、また仕事仕事!次のバケーションを取れるまで。





※プエルト・プリンセサ地底河川国立公園は、フィリピン諸島の南西にある
パラワン島の洞窟内に流れる地下川を保護する目的で指定された国立公園。
州都プエルト・プリンセサからは北へ50kmほどの場所に位置する。
1999年、ユネスコの世界遺産(自然遺産)に登録。(ウィキペディアより)


人気ブログランキングへ

5/07/2012

Souvenirs



人気ブログランキングへ



今週は、音声付ダイアログの週です。
下記のリンクから、まず、ダイアログの音声を聞いて質問に答えて
下さい。


In Dela Cruz English Club, we pride ourselves on exceptional
 service and outstanding value. 
And since our learners' needs always come first, we are 
hereby launching a series of videos to improve English 
listening skill. 
The topics are from our own Mail Magazine which you have 
grown to love.

In "Souvenirs", a learner comes back from a trip and 
distributes his souvenirs.  
Let's listen in and see what he gives his classmates and 
DCEC staff.

1. Where did Masaru go? a. He went to the United States of America. b. He came back from the United Kingdom. c. Masaru went to the United Arab Emirates. 2. What did Masaru give DCEC? a. Some chocolates from America b. A coffee table book c. An artwork of DCEC's initial 3. Why will Julita put her souvenir beside her computer? a. She wants to look at it everyday. b. Because she will show it to other learners. c. Julita likes it so much and doesn't want other people    to look at it. Characters: J - Julita; S - Shima   Learners: M - Masaru; T - Terumi; K - Keiko ~A learner just returned from America. (Mr. Shima welcomes learners to the lobby) S: Welcome back, Masaru. How was your trip? M: Safe and sound. By the way, here are some souvenirs I'd like to give to DCEC. S: That's so kind of you. (Julita comes out of a classroom with her learners and then joins the group in the lobby) Look at these, Julita. They're from Masaru. J: Wow! These are cute! M: Thank you. This one's for DCEC. It's an artwork of our school's initials - DCEC. T: The color combination's great. M: Here's for you, Julita. I know you like pink, so I chose it. I hope you like it. J: Who wouldn't? I appreciate it very much. K: Hey, do you see what I see? I think the artist used animals as his fonts. J: Yes, I think he did. Wonderful, isn't it? M: And, these are for you, my dear classmates. T: Oh! A travel guidebook in San Fran. Thanks! K: Just my type. A picture book of nature. Thank you. M: Don't mention it. S: Let's post this on our bulletin board for everyone else to see. (Julita thinking deeply) T: How about you, Julita? Are you going to post that in your office? J: No, I won't. K: Perhaps in your apartment then? J: I don't think so. S: Where then? J: I'll just put it beside my PC. (Masaru surprised) S: (worried) Why? J: Because I'll personally show it to other learners. All: Ah. ●Useful and humorous expressions ★souvenir  おみやげ。英語圏の人はどちらかというと人に買うお土産というよりも  自分の記念品というケースが多いのですが、もちろん日本式のおみやげ  という時にも使うことはできます。  E.g. I bought several boxes of macadamia nut chocolate as a souvenir.    (お土産にマカデミアナッツチョコレートを数箱買った。) ★Safe and sound. safeで「無事な」という意味で、また、soundも「無傷で」というよう  な意味を持っています。  safe and sound で無事にという時の決り文句。 E.g. I pray I'll be home safe and sound from Iraq.    (どうかイラクから無事に帰れますように。) ★That's so kind of you. 直訳すれば「それはあなたはとても優しい」となりますが、この表現も  何かをもらったり、何かをしてもらった時に感謝を現す決り文句です。 E.g. Kuri, please give this to all DCEC staff to nibble. It's from England. That's so kind of you.    (くりちゃん、これDCECのみんなが食べられるように配ってくれる。      イギリスのなの。      わー、ありがとうございます。 ) ★Do you see what I see? そのまま訳すと私がわかった事をあなたもわかりますか、ということで  seeがここではわかるという意味で使われています。 この言い回しはいろいろ応用ができます。例えば  Do you feel what I feel? Are you thinking of what I'm thinking of?  E.g. (In a cemetery) Do you feel what I feel? Yes. I even have goose bumps.    (お墓で)    ねえ感じる?    ええ、鳥肌までたっちゃった。 ★Just my type.  日本でも女の子などが「あの人私のタイプ。」なんていうふうに  タイプを使いますよね。  typeは人でも物でも同じような質や特徴をもったグループの事を  さします。  E.g. (In a department store) Blessed, this would suit you well. Ah, just my type. (デパートで)    ブレセッド、これきっとあなたに似合うわ。    あー、ちょうど私の好みね。) ★Don't mention it.  「それについて言わないで」という事ですが、何かをしてあげた  時にそれに対するお礼を言われた時、相手にそんな必要はないで  すよと丁寧に言う時の決り文句。そのまま覚えましょう。  E.g. Thanks for your help to bring my baggage. Don't mention it. (荷物を運んでくれてありがとう。)    (どういたしまして。) ◆「おみやげ」 登場人物: J - ジュリータ; S - 島;      マサル -M; テルミ -T; ケイコ -K        ~一人の生徒がアメリカから帰ってきたところ  (島がロビーで生徒を出迎える) S: マサルさん、お帰りなさい。旅行はどうでした? M: ええ無事に帰ってきました。ところで、これDCECへのお土産です。 S: ご丁寧にありがとうございます。  (ジュリータが彼女の生徒と一緒にクラスルームから出てきてロビー のグループに加わる。) S: ほらジュリータ見てご覧。マサルさんからいただいたよ。 J: うわー、かわいい! M: ありがとう。これがDCECので、このスクールのイニシャルDCECを芸術   的に描いてもらったもの。 T: 色使いがいいですね。 M: これはジュリータに。ピンクが好きな事を知ってるから特にこの色を   選んだんだ。気に入るといいけど。 J: 気に入るに決まっているじゃない。本当にありがとう。 K: ねえみんな気が付いた?このアーティストは文字に動物を使っている   のね。 J: 私も気が付きました。素敵じゃない? M: そしてこれは、クラスメートの皆さんに。 T: サンフランシスコの旅行案内ね。ありがとう。 K: こういうの好きなの。自然の写真集。どうもありがとう。 M: どういたしまして。 S: みんなが見るように掲示板に貼り出そう。  (ジュリータが考え込んでいる) T: ジュリータ、あなたは。オフィスに貼ろうと考えているの? J: いいえ。 K: たぶん自分の部屋に貼るんでしょ。 J: そうじゃないわ。 S: じゃあどうするの? J: 私のパソコンの脇に置いておくの。  (マサルが驚く) S:(心配して)どうして。 J: だって他のラーナーたちに自分で見せるんだもの。 All: なーんだ、そうか。 人気ブログランキングへ

5/01/2012

Have the last laugh



人気ブログランキングへ



Em: Emery    F: Felicity     N: Nicole       S: Shima
E : Euneece  K: Kobe         T: Tetsu
   
During the monthly GM... 

Em: For today's activity, we'll play a guessing game.
F : What's in store? 
E, N & F: (looking at Shima) Bonus? Hahaha! 
S : (playing deaf) Hmm? 
Em: This will test how much we know each other.  I will 
    read a short description or fact which I gathered  
    from each of you, then you will write the name of
    whoever fits the description.  Ready?
Everyone:  Bring it on! 
Em: Who joined a televised quiz show when he/she was in  
    the third grade?

    (Each one writes their answers) 

Em: Check your answer.  It's Kobe! 
F : (Curious) Did you bring home the bacon?  
K : Nope. I totally blacked out when asked to spell 
    "paraphernalia."
N : The third grade? At least you're not a geek.
   (laughter) 
Em: Next. Who used to teach Chinese? 
    (Everyone looks at each other, then writes their
    answers)
E : It must be Lucy!  Didn't she finish her bachelor's 
    degree at a university in China?
N : I thought so, too, but I don't trust Emery to ask 
    such an easy question.  I'd say it's Catherine!

    (The rest of the group gave their own answers) 

Em: Sorry, people, it's Tetsu.  Could you say something 
    in Chinese, Tetsu.
T : (Mumbles in Chinese) 
E : And in English... 
T : My name is Tetsu.  It's nice to meet you. 
E : I didn't hear your name there.  Does that mean you 
    have a different name in Chinese?
T : That's right. 
E : (sigh) I guess I'm a hopeless case when it comes to  
    language.
N : Don't worry, you're not alone. 
   
    The same banter continued till... 

Em: This is the last.  Who once thought of entering the 
    convent?
F : Seriously? Someone in here? Definitely not Euneece. 
    Hahaha!
N : Neither you. 
F : (Raising her left eyebrow) You?! Hahaha! 
Em: Before you pull each other's hair, actually, it's 
    Euneece!
F & N: (Speechless in disbelief) 
E : Hahaha! 



●Vocabulary:

★have the last laugh - 最後に笑い返す、最後に勝つ
★in store - 蓄えて、用意して
★deaf - 耳の聞こえない
★description - 記述、叙述、描写
★bring it on - かかってこい、よーしこい
★televised - テレビで放映された
★bring home the bacon - 生活費を稼ぐ、成功する、うまくいく
★black out - 記憶を失う、(停電などで)真っ暗になる
★paraphernalia - 手回り品、身の回り品
★geek - 変人、オタク
★bachelor's degree - 学士号
★mumble - ぶつぶつ言う、ぼそぼそ言う
★hopeless case - ダメ人間、回復の見込みのない症状
★banter - 冷やかし合う、冗談を言い合う
★convent - 修道院
★pull each other's hair - お互いの髪を引っ張り合う
★speechless - 言葉が出て来ない、ものが言えない
★disbelief - 信じられない、不信(用)、疑惑



「最後に笑い返す」


Em: エメリー    F: フェリシティー   N: ニコル   S: 島
E : ユニース  K: コビー   T: テツ
   
月間の全体会議中に...

Em: 今日のアクティビティで推測ゲームをします。
F : 何を用意しているの?
E, N & F: (島を見ながら)ボーナス?ハハハ!
S : (聞こえないふりをしながら)うーん?
Em: これでお互いのことをどれくらい知っているかわかるわ。
    私があなたたちから集めた短い記述や事実を読んで、
    それが誰に当てはまるか書いてちょうだい。
    準備はいい?
Everyone:  よーしこい!
Em: 小学校三年生の時にテレビで放映されたクイズショーに
  出演したのは誰?

    (おのおのが答えを書く)

Em: 自分の答えをチェックして。答えはコビーよ!
F : (興味深そうに) 生活費を稼いだの?
K : いいや、"paraphernalia"のスペリングを聞かれた時に
    頭が真っ白になっちゃったんだ。
N : 三年生?少なくともオタクではないわね。(笑う)
Em: じゃ次ね。かつて中国語を教えていたのは誰?
  (みんなお互いを見つめ合ってから、答えを書く)
E : それはルーシーに違いないわ。彼女、中国の大学で学士号
    課程を修了しなかった?
N : 私もそう思ったわ。でも、エメリーがそんな簡単な問題を
  出すなんて信じられない。それはキャサリンでしょう!
 
    (グループの残りの人たちがそれぞれの答えを出す)

Em: みんな、悪いわね。それはテツよ。テツ、何か中国語で
  言ってみて。
T : (中国語でぼそぼそ言う)
E : そして、英語では...
T : 私の名前はテツ。どうぞよろしく。
E : その中にあなたの名前を聞かなかったわよ。あなた、
  中国語で違う名前を持ってるの?
T : そうだよ。
E : (ため息をつく) 私は言語に関してはダメ人間だと思うわ。
N : 心配しないで、あなた一人じゃないわ。
   
    同じ冷やかし合いが続き...

Em: これが最後よ。一度修道院に入ろうと考えたのは誰?
F : 真剣に?ここにいる誰かが?絶対にユニースじゃないわね。
    ハハハ!
N : あなたでもないわ。
F : (彼女の左眉を上げながら) あなた?ハハハ!
Em: あなたたちがお互いの髪を引っ張り合う前に、答えは
  ユニースよ!
F & N: (信じられずに言葉を失い)
E : ハハハ!
        

人気ブログランキングへ