Characters: F: Felicity; M: Maki; A: Aki
The following lesson after Valentine's Day...
F: So tell me guys, how did you celebrate Valentine's Day last
Sunday?
M: I prepared hand-made truffles for my husband and colleagues.
And they absolutely loved them!
F: Wow, I'm impressed, Maki. There's an old adage, "the best way
to a man's heart is through his stomach." You must have made
your husband pretty happy.
M: (blushing) Truer words have never been spoken.
Felicity notices a blank stare on Aki's face.
F: Aki, you're awfully quiet? Care to share your thoughts on
Valentine's Day?
A: Hmm... Let me see. As you may already know, here in Japan
we have what we call "giri choco" or obligatory chocolate
given by women not only to their partners but also to male
friends, co-workers and even superiors.
F: Ah yes, Shima has mentioned about it. It sounded strange to
me at first because back in my hometown, men usually give
women a bouquet of red roses or boxes of heart-shaped chocolates
while couples usually exchange Valentine greeting cards as a
pledge of love and devotion to their partners.
M: Oh, how I envy you Felicity. It'd be nice to get flowers from
my husband once in a while.
F: Guess what, on my way to work today I saw a great number of
people standing in line in front of a flower shop. When I
came closer to take a look, I realized they were lining up
to buy printed roses. Apparently, it's the craze these days.
A: Printed roses? That's news to me.
M: Ah yes, my female colleagues were raving about it too.
I heard you can ask the store to print personal messages of
endearment.
A: I wonder if they cost a fortune. (looks uneasy)
F: On the contrary, prices are very reasonable. ※Everything all
right, Aki? You seem distracted.
A: Actually, could you excuse me for a second, ladies? I realized
it's our 10th wedding anniversary today. I gotta give that
flower shop a ring to place an order soon before my wife
realizes it totally slipped my mind.
M: Uh-oh.
F: Go and make a run for it!
※Everything all right, Aki?
文法的には Everything's all right, Aki? が正しいのですが、イン
フォーマルな会話にはこのように使われることがあり、それが自然に聞
こえることもあるのであえてこのように使っています。
●Vocabulary
★hand-made
手作りの、手製の
★adage
諺、格言
★"the best way to a man's heart is through his stomach"
「男の心を射止めるには胃袋から」
★Truer words have never been spoken.
全くその通りだ、まさに言えてる
★blank stare
ぽかんとした顔
★pledge
約束
★guess what
ちょっと聞いてよ
★apparently
見たところによると、どうやら
★craze
流行、はやり
★that's news to me
それは初耳だわ
★rave about~
~を絶賛する
★cost a fortune
大金がかかる
★on the contrary
それどころか
★distracted
気を取られて
★gotta
got to~(~しなくてはならない)の省略(対話のときに使う)
★give a ring
電話をする
★slip my mind
度忘れする
★make a run for it
それに向かって急ぐ
「バラにメッセージを託して」
登場人物: F: フェリシティー; M: マキ; A: アキ
バレンタインデー後のレッスンで...
F: それでみんなどうだったのよ、先週の日曜日、バレンタインデー
はどのように過ごしたの?
M: 私は夫と同僚たちに手作りのトリュフを用意したわ。みんなと
ても気に入ってくれたのよ。
F: あら、さすがだわ、マキ。「男の心を射止めるには胃袋から」
っていう古い格言があるわ。あなたの旦那さんはかなり喜んだ
でしょうね。
M: (照れながら) まさにその通りよ。
フェリシティーがアキのぽかんとした顔に気付く。
F: アキ、あなた、とても静かね。 あなたのバレンタインデーに
ついての考えを教えてちょうだい。
A: ん…そうだね。知っている通り、日本では特別な相手にだけでなく、
男友だち、同僚や上司に女性から渡す「義理チョコ」とか義務の
ようなものがあるんだよ。
F: ああ、そうね、島さんが言ってたわ。最初はそれが変だと思ったわ。
だって私の国ではたいてい男性が女性にバラのブーケやハートの
形のチョコレートを渡すのよね。そしてカップルはたいていお互い
相手のことをどれだけ愛しているかを伝える愛の証として、
バレンタインにメッセージカードを渡すわ。
M: あら、うらやましいわ、フェリシティー。たまに夫から花束をもらえ
たら嬉しいわ。
F: ちょっと聞いてよ。今日、仕事に来る途中でものすごい人が花屋の前
に並んでいるのを見たの。見ようと思って近づいたら、花びらに何か
プリントされたバラをみんな買っていたわ。どうやら最近それが流行
っているみたいね。
A: プリントされたバラ?それは初耳だな。
M: あ、そうなの、私の女性の同僚たちもそれを絶賛していたわ。その店
で特別な愛の言葉をプリントしてもらえるって聞いたわ。
A: それってかなり高いのかな (不安げな顔)
F: それどころか、リーズナブルな値段なのよね。大丈夫、アキ?何だか
気を取られているみたいだけど。
A: 実は、ちょっと失礼していいですか、みなさん?今日がぼくたちの
10周年記念だってこと今思い出したんですよ。ぼくが完全に忘れていた
ことを妻に見透かされる前にその花屋に電話して注文しないと。
M: あらら。
F: 急いで!